ဖတ်ပြီးတဲ့ စာအုပ်တွေ - ၄

မခိုင် ပေးဖတ်တဲ့ Linsey Addario ရဲ့ It's what I do စာအုပ်ကတော့ စစ်ပွဲဖြစ်နေတဲ့နေရာတွေမှာ တာဝန်ထမ်းဆောင်နေတဲ့ ဓာတ်ပုံသတင်းထောက်ရဲ့ ဘဝအကြောင်းပါ။ အချိန်မရွေး အသက်သေဆုံးနိုင်တဲ့ အန္တရာယ်ကြီးတဲ့ဒေသတွေမှာ ဖြစ်ပွားနေတဲ့သတင်းတွေကို အချိန်နဲ့တပြေးညီ သိရှိနိုင်ဖို့ အသက်ရင်းပြီး အလုပ်လုပ်ကြတဲ့ ဓာတ်ပုံသတင်းထောက် အကြောင်းကို အသေးစိတ်သိရတယ်။ စီအန်အေသတင်းကြည့်ပြီး သတင်းထောက်လုပ်ချင်ပေမဲ့ စစ်ပွဲဓာတ်ပုံသတင်းထောက်တော့ မလုပ်ချင်ဘူး ... ရှင်းရှင်းပြောရရင် မလုပ်နိုင်တာ။ ဖတ်ကြည့်ပါ စိတ်ဝင်စားဖို့ အင်မတန်ကောင်းတယ်။

မခိုင် ပေးဖတ်တဲ့ စစ်ပွဲဓာတ်ပုံသတင်းထောက် ဘဝအကြောင်းစာအုပ်

ဝိုင်းက စုံထောက်စာအုပ်ပဲ ဖတ်တယ်။ ဝိုင်းညွှန်းတဲ့စာအုပ်က Anthony Horowitz ရဲ့ The word is murder စာအုပ်။ နာမည်ကြီးမင်းသားနဲ့ သူ့အမေ နာမည်ကြီးမင်းသမီးမှာ မုန်းတီးတဲ့သူလည်းမရှိ ... လူသတ်တရားခံရဲ့ ခြေရာလက်ရာလည်းမကျန်။ ဒါဆိုရင် ဘယ်သူသတ်တာလဲ... အိုး ...  အင်မတန်စိတ်ဝင်စားစရာ ကောင်းတယ်။ မယုံရင် ကိုယ်တိုင်ဖတ်ကြည့် လက်ကမချချင် ဖြစ်လိမ့်မယ်။

ဝိုင်းညွှန်းတဲ့ စုံထောက်ဝထ္ထု ဖတ်လို့ကောင်းလိုက်တာ လက်ကမချနိုင်ဘူး
Photo credit - Google

ဆူနမ်၊ ရာမားတို့အိမ်ရောက်တော့ တွေ့တဲ့စာအုပ်က Agatha Christie ရဲ့ And then there were none ။ ဝိုင်းက အဲ့ဒီစာအုပ်က နာမည်ကြီးတယ် classic ပဲ ဖတ်ကြည့်လို့ညွှန်းတယ်။ ဝိုင်းက Agatha Christie ရဲ့ စာအုပ်တော်တော်များများကို ဖတ်ပြီးပြီး။

Ten little soldier boys went out to dine,
One choked his little self and then there were nine.
Nine little soldier stayed up very late;
One overslept himself and then there were eight.
Eight little soldier boys traveling in Devon;
One said he'd stay there and then there were seven.
Seven little soldier boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves and then there were six.
Six little soldier boys playing with a hive;
A bumblebee stung one and then there were five.
Five little soldier boys going through a door;
One stubbed his toe and then there were four.
Four little soldier boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were three.
Three little soldier boys walking in the zoo;
A big bear hugged one and then there were two.
Two little soldier boys sitting in the sun;
One got frizzled up and then there was one.
One little soldier boy left all alone;
He went and hanged himself and then there were none.

စစ်သားကျွှန်းကို ဧည့်သည်ဆယ်ယောက် ဖိတ်ခေါ်ခံရတယ်။ တယောက်ပြီးတယောက်  အပေါ်က nursery rhyme ထဲကအတိုင်း အသတ်ခံရတယ် တရားခံက ဘယ်သူလဲ...။

ဝိုင်းညွှန်းတဲ့ စုံထောက်ဝထ္ထု စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတယ်

မမီးငယ်က ကြည့်ဖြစ်အောင် ကြည့်စမ်းပါလို့ညွှန်းတဲ့ရုပ်ရှင်က  Murder on the orient express။ ကြည့်လို့အင်မတန်ကောင်းတယ် ဝထ္ထုကပိုကောင်းတယ် Agatha Christie ရဲ့စာအုပ်ပဲ။
မမီးငယ်ညွှန်းတဲ့ ရုပ်ရှင်... ဝထ္ထုက ပိုကောင်းတယ်

John Glenn ကမ္ဘာကိုမပတ်မှီ Neil Armstrong လပေါ်မှာ လမ်းမလျှောက်ခင် လူသားကွန်ပျူတာလို့ တင်စားကြတဲ့ လူမည်းအမျိုးသမီး သချာၤပညာရှင်တွေဟာ ဒုံးကျည်၊ အာကာသယာဉ်မှုးတွေ အာကသထဲရောက်ဖို့ ခဲတံတွေနဲ့ ဂဏ္ဏန်းနံပါတ်တွေ တွက်ချက်ခဲ့ကြတယ်။ ကမ္ဘာကို အကြိမ်ကြိမ်ပတ်ပြီး ကမ္ဘာ့ဆွဲငင်အားကို တွန်းကန်ကာ အာကသထဲ စတင်ပျံသန်းတဲ့နေရာမှာ တွက်ချက်မှုက အရေးကြီးပါတယ်။ တွက်ချက်မှုမှားရင် လိုရင်းနေရာမရောက်ဘဲ အဆုံးစွန်မဲ့အာကသထဲ လွှင့်မျောပြီး ပြန်လမ်းမရှိဖြစ်နိုင်တာကိုး။ အဲ့ဒီအချိန်တုန်းက စစ်အေးကာလ ရုရှနဲ့အမေရိကန် အာကာသကို စိုးမိုးဖို့ ကြိုးပမ်းနေချိန် ရုရှက အာကသထဲ ဒုံးပျံလွှင့်တင်နိုင်တော့ နာဆာက တခုခုလွှင့်တင်နိုင်ဖို့ သေကောင်းပေါင်းလဲ ကြိုးစားရတယ်။ လူဖြူလူမည်း ခွဲခြားမှုပြင်းထန်တဲ့အချိန်မှာ လူမည်းအမျိုးသမီး သချာၤပညာရှင်တွေရဲ့ တွက်ချက်မှုတွေကို လူဖြူအာကာသယာဉ်မှုးတွေက ယုံကြည့်ပါ့မလား။ ဒီတခါတော့ ဝထ္ထုထက် ရုပ်ရှင်က ပိုကောင်းတယ်။ Margot Lee Shetterly ရဲ့ ပထမဆုံးစာအုပ်ဖြစ်ပြီး သူ့ကြောင့်သာ လူမသိကြတဲ့ လူမည်းသချာၤပညာရှင် အမျိုးသမီးတွေရဲ့ စွမ်းဆောင်ချက်ကို သိခွင့်ရတယ်။

အာကာသထဲ အာကာသယာဉ်မှုးတွေရောက်ဖို ကွန်ပျူတာတွေမပေါ်သေးခင်
တိကျသေချာတဲ့ ကိန်းဂဏ္ဏန်းနံပါတ်တွေတွက်ချက်ပေးခဲ့ကြတဲ့
လူသားကွန်ပျူတာတွေလို့ တင်စားကြတဲ့ နာဆာက လူမည်းသင်္ချာပညာရှင်
အမျိုးသမီးတွေအကြောင်း
Photo credit - Google

ခုလောလောဆယ် ဖတ်နေတာက Michelle Obama ရဲ့ Becoming ။ အိုဘာမားတို့ကို လေးစားတယ် အလယ်အလတ်တန်းစား လူတန်းစားကနေ ကြိ ုးစားလို့ သမ္မတဖြစ်လာတယ်။ သူတို့နဲ့ပြောပုံဆိုပုံ၊ အတွေးအခါ်၊ အယူအဆတွေကို သဘောကျတယ်။ လိုင်ဘရီမှာ waitinglist တထောင်ကျော် စောင့်ရတယ် ရပြန်တော့လည်း နှစ်ပတ်ပဲရတယ်။ နောက်တကြိမ်ထပ်ငှားပြီး ထပ်ဖတ်နေတယ်။ စာရေးကောင်းတယ် စကားအသုံးအနှုန်းတွေ သဘောကျလို့ Audio Book ထပ်နားထောင်ဦးမယ်။ စန်းထွန်းကို ဖတ်စေချင်တဲ့ ညွှန်းချင်တဲ့စာအုပ်ရှိရင် ရှယ်ပါဦးနော်။ စာအုပ်ကောင်းကောင်း၊ ရုပ်ရှင်ကောင်းကောင်း၊ ပစ္စည်းကောင်းကောင်း၊ အစားအသောက် ကောင်းကောင်းလေးတွေညွှန်းရင် သိပ်သဘောကျတာပဲ။

Happy reading !
စန်းထွန်း
သြဂုတ် ၂၈၊ ၂၀၁၉ ။

လူလတ်တန်းစားဘဝကနေ ကြိုးစားလို့ သမ္မတဖြစ်လာတဲ့ အိုဘားမားတို့ကို တကယ်လေးစားအားကျတယ်
သူတို့ရဲ့ အပြုအမှု အပြောအဆို အတွေးအခါ် အယူအဆကို တကယ်သဘောကျတယ်

Her infinite variety ...

Her Infinite Variety is a short story written by Khin Myo Chit won in the 'Horizon' magazine short story competition in 1970. It was first published in book 'Colorful Burma - A Collection of Stories and Sketches' in 1978.
               The narrator of the story; my grandmother who describes her experience when her visit on holiday at the town meeting with an old man, U Sein Khine, a solo performer of marionettes. Their conversation drew the readers to the end with the sad love story told by this old man, U Sein Khine. Did this marionette doll on his shoulder, the figure of a female dancer which was the likeness of the woman he loved mean everything to this man, U Sein Khine? More than the live woman who loved him? It was the point most important in the story that always remembered not only a small town girl but also the reader.

(from Junior Win's blogspot, granddaughter of Khin Myo Chit)

****************************************************************************************************************************************
"Now the daily ritual of an escape from heat," I muttered to myself, as I dragged my feet towards the bamboo dais under the huge tamarind tree, only twenty yards away. Carrying a roll of mat under one arm and books in the other, I moved lethargically: the reluctance of the darn books to stay in the crook of my arm did not improve my temper.
            At long last the palm leaf mat was unrolled on the bamboo dais. A young boy came out of the house with a tray and I breathed a prayer for my considerate host; nothing like hot green tea on such a blazing day as this. Iced drinks only made me feel worse.
              I poured tea into the glazed earthen cup and gulped it down. Then I lay on my stomach and leafed through one of the books. My skin cooled while beads of perspiration drank in the soft breeze blowing from the river.
              I rested my chin on the book, the right thickness for the purpose -- nothing like the Complete Works of Shakespeare. I dropped my eyelids feeling the caress of the breeze against my cheeks. I did not know how long I lay like that. Suddenly I was jerked into consciousness by the sound of brass cymbals and castanets -- chwin--chwin--chuck--chwin--chwin--chuck, beating time to a rich mellow voices singing what is called Myainghta, a song sung by the male dancer in a duet dance.
              Through the sylvan glades,
               Where fall the crystal waters
               From many a high crag,
               Where hang the flowers
               Jewel-like in medley hues,
               Let us go forth ....
               As I listened, I forgot the blazing heat and I felt myself transported to the sylvan glades and literally carried away as the song came to a close with a powerful crescendo...
              Tired, my dear,
              Don't you worry,
              This goodman of yours
              Will carry you
              All the way....
              I sat up and looked. There he was, the old man I had seen in the marketplace. He was carrying the same marionette doll, the figure of a female dancer on his shoulder. I wondered how much he made this morning giving a solo performance. I knew his name, U Sein Khine, for I heard people calling him. He seemed to be friendly with everyone at the market.
              "Uncle U Sein Khine," I called, "why don't you come and sit here a while and have a cup of green tea." He came and sat on the bamboo dais and I poured him a cup. "You're new here -- haven't seen you before," he said. I told him that I was there on holiday staying with cousins.
               "So you're from the big city. Feeling bored? No, don't deny it. None of your polite city bla bla. It is hot, dusty and there's nothing much to see here, and you don't care much for things like marionette shows. Of course not."
                I told him that I was a small town girl myself, even though I had to stay in the city to earn my living, and that I liked marionette shows. "My grandfather used to take me when I was small. I still remembered the dance of the animals at the beginning of the show -- tigers, elephants, horses and monkeys."
                U Sein Khine hung the marionette on the tree branch and asked, "Do you remember the dance of the belu (ogre) and the zawgyi (demigod)?"
                "Of course I do. I was trilled by the zawgyi resplendent in flaming red dress, jumping and flying. And the belu, dark green with fin-like crests on its head, shoulders and elbows fascinated me, and the music, the nhe ominously howling to the boom of the big drum beating. It gives me the creeps."
                 "You know the belu is half animal, half god. He is cruel, ruthless; he is also agile, strong and powerful. He is handsome, attractive, graceful like a panther on the prowl. You see all these beauties in the dance of the belu. He is meant to excite awe and admiration.
                  I said thoughtfully, more to myself:"My grandfather used to sit up the whole night at marionette shows. I wonder how he could do it. He wasn't too young when I knew him."
                  "Of course, you young people of today do not realize what marionette shows meant to the people of those days. Tell me, what was it, do you think, that made your grandfather sit up the whole night watching the antics of the marionettes? What magic, what art?" He took a long white cheroot from his bag and lighted it. He took a few puffs and looked at the marionette hanging from the tree branch.
                  "Now, look at the minthami(prima donna). Perhaps she looks like a wooden puppet to you, dressed in rags and beads. I made her myself with guava wood. Feel her skin, see how smooth and soft. I polished her again and again for many days. You know how?" I shook my head.
                  "You know the seeds of tamarind fruits, hard black seeds. I rubbed the seed on the smooth stone slab pouring drops of water as I did until I got a thick paste. I smeared the marionette with it and let her dry in the sun. This I did again and again for many days."
                   "You'd have to be very patient," I commented.
                    The old man did not reply. He took the marionette from the tree branch and propped her against my books. He gazed at her for quite a long time, while I looked at him more closely.
                    He must be nearly 70, I thought. He wore a pasoe-shay, a long piece of nether garment like the men of my grandfather's days. It was hard-woven cotton, chunky and knotted. His long-sleeved jacket was the same material. His long hair, through streaked with gray, was still thick and it was done into a knot. This I could see, for he had taken off the old battered towel which served as a sort of turban. There was a certain dignity in his face though it was furrowed with lines. His bushy eyebrows, black piercing eyes and broad forehead with clearcut hair lines somehow lent a regal look in spite of his shabby clothes.
                     Lost in thought, he gazed at the marionette and I tactfully stayed silent. He then took her on his knee tenderly as he might a child and undid her hair. I almost gasped. It was real hair, black and glossy. I found my voice and said: "It's real hair!"



U Sein Khine combed the marionette's hair with a tiny tortoise shell comb and tied it into knot so that the fringe hung gracefully on one side of her shoulder.
                     "Of course her hair's real. I should know; because it's my own hair. My hair used to be black and glossy in my younger days."
                      "Then you have had this marionette for many years?"
                       "Now, young lady, will you do me a favor by not calling my minthami 'this marionette.' She is every inch a minthami. I fashioned her with my own hands and gave her my own hair. She has my heart too."
                       He looked quite livid and I almost feared he must be crazy. As if he sensed my thoughts, he smiled and said:
                       "Don't be afraid. I'm not mad or anything of that sort. You see, I love her, for she is the likeness of the woman I once loved."
                       I was instantly alive. Now, for a good story -- a story of the bygone days when marionette troupes travelled in big barges along the river. They were artistes who brought entertainment, fun and magic wherever they stopped.
                      "I was just about fifteen when I got into the marionette troupe. I was the oldest in a family of six children. I had to help my family by selling tamarind leaves. I went down to the riverbank every morning and climbed the trees to collect leaves. One day I was up in the tree singing my lungs out. I just let myself go when I sang and I was so lost in the thrill of my own performance that I did not hear someone yelling at me from underneath. Only when I came to the triumphant close of my song did I hear someone calling: "Hey you, are you deaf? Don't you hear me calling? Come down at once."
                     "I was scared, for I thought it was the headman of our village. Only the day before, I had stealthily plucked some guavas from his trees. I stayed silent for a while and looked down at the ground. it was not the headman. it was someone I had never seen before. There was a big barge moored to the bank and I figured he must be one of the men from there. But why should he be calling me? 'Come down, young man, don't be afraid. I like your singing,' he called again. It was indeed news to me that anyone should like my singing. My stepmother always scolded me for waking the children from their nap and frightening the backyard fowls. 'Come down, I'm not going to eat you. I only want to hear you sing,' he called again.
                     "So I cam down. Then sitting right under the tree on the gnarled roots that lay like coils of a huge serpent, I any to him."
                      That was how young Sein Khine got into the marionette troupe. The stranger who called him down from the tree was the leader of the troupe. He was the owner of the barge and props.
                      He was also an accomplished artist. He trained the members of his troupe. He himself took charge of the minthami: the leading singer, mimer and manipulator of marionettes. He wanted to train youngsters for the show. "My father, with too many mouths to feed, was glad to have me apprenticed to the marionette master," U Sein Khine said.
                     He paused to light his cheroot again and smoked for a while. I pushed the plate of jaggery sweets to him and told him to help himself. He took a small chunk and chewed it, chasing it down with a cup of green tea.
                     As he went on with the story of his life in a marionette troupe, I began to understand the magic that held audience spellbound the whole night.
                     "There was no scenery on the marionette stage, only a white screen this high. You could see us standing behind the screen and manipulating strings. Nothing to persuade you that the marionettes were anything other than what they really were. Still they became real men and women acting in real life dramas. You know why? Because each marionette was possessed by the spirit of its manipulator. Take, for instance, my minthami..."
                     The marionette troupe travelled and gave performances for three quarters of the year and "rested" during the monsoon months. All the artistes went home to their respective families. Young Sein Khine did not go home, for the maestro wanted him to make the most of his time in order to learn his art. And it was only during the "resting periods" that the maestro had time to coach him in singing and manipulating marionette strings. He was expected to know everything about the marionette art which includes setting put the stage and knowing the basic principles of orchestra music. It was during his stay at the maestro's place that he met Mai Dwe, the maestro's youngest daughter, a maiden of thirteen.
                     "She was wearing her hair style sayit-waing. You would not know what it is for one does not see such hairstyles these days."
                     I laughed. "I do know so well, for I myself wore the same style when I was small. I still remember the ordeal of waiting for the circular patch to grow. I felt stupid and ugly with my head shaved except for the circular patch on the crown. I felt like a beauty queen the day my hair was long enough to be done into a knot with a circular fringe of hair around."
                    "So you're not as ignorant as most of the bright young things in the city. Well, coming back to Mai Dwe, she played with me the first time I went home with the maestro. But the next time I was there, oh, she was wearing her hair sa-dauk style..you know that too, I suppose. The fringe was allowed to grow long and the two tresses were curled round the ears to frame the face--the mark of a grown-up young lady. Well, I didn't mind her wearing her hair that way, it was very becoming. But what perturbed me was that she would have absolutely nothing to do with me. She didn't speak to me; nor did she come and play with the marionettes. She didn't even look at me. She looked away when I tried do catch her eye. I was quite indignant with her."
                    It was in his hours of loneliness and resentment against the rude behavior of Mai Dwe that he carved the marionette figure, a faithful likeness of the disdainful maid that he had learned to love. He stuck his own tresses of hair on the marionette styled in a sa-dauk. He polished and painted the eyes and lips and he was happy with the results.
                    Young Sein Khine was given a small hut, hidden on the spacious grounds of the maestro's residence.
                    "I had the place to myself, so no one knew what I was doing. I went into the maestro's house to take my meals and receive instructions but most of the day I was in my hut, learning songs or practicing on the marionette strings. One day I dozed off while learning a song. As in a dream I heard someone come in and suddenly a muffled cry drifted into my ears: "You ... you you're wicked ... how could you do this...' I jerked up to a sitting posture and rubbed my eyes. There she was, Mai Dwe, weeping with her face hidden in the crook of her arm.
                   "I did not know what she meant until I looked where she was pointing. There, the marionette was hanging on the wall, stark naked. Hastily I threw a cloth over the figure and with a supreme effort I suppressed the waves of laughter rising within me. I said: 'Mai Dwe, don't cry. I mean to make it a present for you. Only I don't have any clothes to dress her up. And as for the er..er..you know...we marionetteers must make figures life-like...complete...er...with everything. That's the tradition, the custom. If you don't believe me, have a peek at your father's marionettes.' At this she picked up a stick of wood and threw it at me; and if I had not jumped I might have got a broken skull. 'You...you wicked...wicked...' Even as she shouted, she was giggling in spite of herself. The next moment we were laughing together, and in love."



Mai Dwe agreed to supply beads and sequins and pieces of silk and satin from her wardrobe so that the marionette should be properly dressed. That was how they came to love each other.
                   "We had to keep our love a secret. She was too young. I had no means of my own as yet, being only an apprentice. When it was time for our troupe to start on our travels, Mai Dwe told me to keep the marionette--her other self, as she called it--to keep me company. I kept the marionette in my box and no one knew I had her.
                   "One night we came to a town where we were to give a performance. I was left to watch the barge. Unable to sleep, I took her out and set on the prow and manipulated the strings to do the ritual dance performed at the opening of the show. I was so engrossed that I did not hear the maestro come up the barge and watch me. Only when I brought her down on her knees to close the dance did I see him."
                   Young Sein Khine was disturbed. He wanted to run away. He thought he had revealed his love for Mai Dwe. It was as if he had been caught with the girl herself: He could hardly believe his ears when the maestro said:"Never thought you'd become so good. From now on, you take charge of the ritual dance."
                   That was the beginning. One night the maestro had a cold and he was asked to take the role of Ma Padar, a rich man's daughter who falls in love with one of her father's slaves. He had learned his part--all the songs, recitation, and lines--and he asked the maestro's permission to use his own marionette.
                   "The audience gasped when they saw the figure of Ma Padar, not the mature woman they ware won't to to see, but a teenager with a sa-dauk! I put my whole hear into the role--the role of a wayward girl infatuated with someone whose status would not allow her to declare her love, nor he, his."
                    In the curse of his tory, U Sein Khine sang and recited bits from the play. The song expressed the uninhibited love of a child-woman impetuously thumping her feet this moment, bold and brazen the next, only to give way to tears of frustration. Then she rises again in the full fury of a woman scorned. He interpreted the varying moods and carried the audience with his sheer bravura vocalism.
                  "From that time on I was gradually allowed to take most of the maestro's roles. I learned the arts of a marionette prima donna--and wooing a reluctant swain is one of them--like in the role Ma Padar."
                  U Sein Khine went on expounding the arts of a prima donna, illustrating his points with quotations from plays. In playing the different roles, he recreated the infinite variety of his beloved Mai Dwe--her moods and tantrums, her loving tenderness, her child-like adoration.
                 "When I played the role of a girl longing for her lover, I played the role as I imagined Mai Dwe to be doing in my absence--talking to the paddy bird, for instance, and imploring it to fly to me with her message of love and longing. Even my fellow troupers were charmed by my marionette's naiveté and moved to tears by her anguish that seemed to be too cruelly heavy for her young heart.
                 "The roles I like best were those of the Four Virtuous One--Keinnayi, Madhi, Thambula, Amayar--you know them, of course.
                 I nodded. I knew them eel, for their stories were among the first I had heard on my grandfather's knee. They represent the ideal figures of womanhood: Amayar, a faithful wife who scorned the advances of a king; Madhi, who braved the perils of exile with her lord; Thambula who shared the fate of an outcast with her leper husband.
                 "I particularly loved playing the role of Keinnayi whose husband lay on the ground in the throes of death, pierced by the arrow of the villainous king, who then thrust his unwelcome attentions on her. I played the varying moods, from deep grief for her husband, whom she thought dead, to the fury and shame of a noble woman wooed by her husband's murderer."
                 While U Sein Khine talked as usual with quotations from songs, his hands automatically manipulated a string or two of the marionette sitting on his lap. I could hear her lash her tongue against the lascivious king. Then, from being a saucy little shrew, she rose to the dignity of a noble wife, loving and faithful till death, invoking the powers above to come to her aid. Such was the power of U Sein Khine's performance that I was thoroughly convinced that the powers above, whoever or whatever they be, would surely come to her aid.



Suddenly I remembered the most important point in the story. "What happened to Mai Dwe? Did you marry her?" I asked.
                  "During the following years, I could not go back with the maestro to his village for the 'resting periods.' My father was ill and my half-brothers and sisters, all still very young, needed help; so I had to go home to them. I helped my father with his little plantation--just a patch of land growing beans and corn. Mai Dwe and I hardly met. Only at the beginning of the season did I have any opportunity to go to the maestro's village. But then we are so busy that Mai Dwe and I hardly had time to talk at all. During the hurried meetings, I told her that I would ask her father for her hand after I had enough saved, which would be quite a long time--what with my father ill and my young brothers and sisters needing help. I begged her to be patient and to wait a while. She pouted and thumped her little feet. I tried to soothe her; she was still young: there was time enough for happiness. But she was impatient. What could I do then?"
                 U Sein Khine paused and fingered the beads hanging on the neck of the marionette; he looked into her face as if remembering.
                 "Once, I stole a meeting with her before I left with the troupe. As usual, we argued and she raved at me for not loving her enough. She cried; I know you don't love me. You only love your wretched marionette; so long as you have her, you don't care where I am. You're content to have her with you because you can control her as you wish. You don't want me so long as you have her...she is everything you wish her to be...Amayar, Keinnayi, Madhi...go with your wretched marionette...go...go...go away...out of my sight both of you...So crying she ran away leaving me stunned."
                 U Sein Khine took the jaggery sweets and chewed them. "Jaggery sweets go well with the pungent taste of green tea," I said rather irrelevantly.
                 "Yes, bittersweet, like young love. That season we played the story of Princess Welu-wadi, the wife of the king's younger brother; the king fell in love with her and sent her husband away on a mission in order to take her by force.
                  "The scene where the king forces his attentions on the princess was a favorite with the audience. It was a variation of the role of Keinnayi who, though placed in a similar predicament was saved by divine power. It was uncanny, prophetic, you might say. The same year, Mai Dwe was given in marriage to there brother-in-law, her elder sister's husband, a widower. It was done in order to prevent her sister's children from having to live with an unloving stepmother. I never found out whether Mai Dwe was a willing party or not. I played Welu-wadi with great depth of feeling and people said it was my best role. I never married. It happened decades ago. Now, the troupe has broken up and she is all I have...she helps me earn my meals."
                    "What about Mai Dwe? Did you ever see her again?"
                    "No, I never went back to the village. I heard that she looked after her late sister's children well and added some of her own. She is probably living with lots of children and grandchildren. But I have this Mai Dwe, this prima donna, every young and beautiful."
                    "Whom age cannot wither and whose life is ever changing, her infinite variety," I muttered under my breath.
                     I gave U Sein Khine a ten-kyat note.
                     He put it in his pocket and tilted the chin of the marionette and looked into her eyes and said: "Mai Dwe, I'll buy you new silks and beads. I might be starving, but I'll keep you in style..."
                    He then took the marionette by the strings and flung her over his shoulder and waving his hand to me, he walking down the road singing...
                    Tired, my dear,
                    Don't you worry.
                    This goodman of yours
                    Will carry you
                    All the way...

PDF ဖိုုင္အေနနဲ ့ ေဒါင္းဖတ္ခ်င္ရင္ ေအာက္ကလင့္ကေလးကေန ေဒါင္းဖတ္လိုု ့ ရပါတယ္။
https://bamakyel.files.wordpress.com/2009/11/her-infinite-variety.pdf


Myanmar marionette theatre ...

          No pagoda festival in Myanmar is compete without a marionette show. Festivals come after paddy is harvested and when farmers can look forward to a short spell of leisure. What is more, they have hard cash to spend.
         The stubble plains where people had, some time before, worked hard at harvesting are now a scene of revelry. Caravans of bullock carts loaded with pilgrims, and some of them carrying wares to sell, camp under the huge tamarind trees.
         On the river side, barges are moored and people gather round to see what products they have to sell. The most interesting of them all is the barge carrying the marionette troupe.
         Soon the festival ground is filled with people. You walk along the line of stalls where you can buy products from far and near-glazed earthen-ware, handwoven cottons, bamboo and cane baskets, mats, woodwork, boxes made of toddy palm leaves which come in all sizes, from the smallest toy things to huge packing cases, their outsides are woven in attractive designs.
         The festival has all the trimmings of a trade fair; ferris wheels, merry-go-rounds, and of course, marionette shows. The stage for the show is built of bamboo. Tradition decrees that it is not built with its back to the village. It slopes slightly towards the audience who sit on the ground; they bring their own mats. It is an open air show.

Marionette stage
         The stage is bare except for a green branch stuck in the middle against the white backdrop about two and half feet high and a kawda-pwe, which is an arrangement of two bunches of bananas and green coconut on a tray decorated with flowers wrapped in green banana leaves.
         Kadaw-pwe literally means an offering of respect; it is an important item in any Myanmar celebration both in family circles and in public.

Ritual dance
         The show opens with the ritual dance performed by a female marionette to pay respects to the guardian spirits of the area. It is a formality to 'pay respects to those to whom respect is due'; through this dance the troupe requests the powers that be to waive away all the dangers that may be lurking on the festival grounds. The ritual dance is exciting and boisterous; the marionette in red and pink costume dances to the booming of the orchestra. The opening bars of the song call for a crescendo and connoisseurs judge the vocal virtuosity of the troupe by the way the ritual song is sung.
          The orchestra men also show their artistry and prowess that match the song and dance of the votaries the manipulator of which has to take the challenge and give an exhibition of his dexterity. In this way the ritual dances serve as a 'trailer' for the audience.



Primeval forest scene
          After the ritual dance comes the dance the animals and mythical being in the primeval forest. It is also supposed to be the beginning of the world. The orchestra prelude the scene with boisterous music which symbolizes chaos before the earth came into being.
          The first to appear is the horse; according to the Buddhist concept of the universe, the first planet to appear on the firmament is Asavani, the galaxy of stars shaped like a horse's head. The coming of the horse therefore tells the audience that the earth and the sky have come into being out of the chaos.
          After the horse comes the elephant, stepping with grace and dignity. Soon the stage is full of animals, tigers on the prowl, birds in the air, the monkey up to his antics.
           Mythical beings like the dragon, ogre and zawgyi (demigod or magician) also come in the dance. They lend an air of fantasy, glamour and the mysterious beauty of the wilds.

The play; scenery and props
           Scenic background, until recently was not used because marionettes show better against the white background. The props used are not many; tree branch to convey the idea of a forest, the throne for the king's audience hall and the couch for the boudoir.
           The play invariably opens with the king holding court. Sometimes this scene is hardly part of the story. The court scene however tells the audience that after the primeval forest scene, human society with law and order has come into being. The king and the ministers, in the course of their conversation, reveal where the action of the play is to take place and who are to be the main characters. In this way the scene 'lays the foundation of the plot' as the saying goes.
           One thing about the Myanmar marionette show is that its strength lies in the lyrical beauty and the epic grandeur of the dialogue which is rendered in song, arias, recitatives and commentaries in rhymed prose supported by the orchestra.
            Usually it takes two to present a marionette on the stage, one to recite or sing and the other to manipulate the strings in co-ordination. Sometimes an artiste might be able to do both but such ones are rare.

Importance of the court scene
           There is a saying that no play is complete without the royal court scene with the king and ministers, but it is a fact that the scene is boring to the audience. It is, however, considered auspicious to open the play with this scene. In the colonial days, it was a reminder of Myanmar's sovereignty which had been lost. The glorious music of the orchestra and the song in praise of the king and his realm awakened nostalgic memories in the old who passed them on the young.

The duet dance
            After the court scene comes the much awaited hna-par-thwar, the duet dance with is a love scene. The scene does not do much to help the story move forward; it only represents the two leading characters of the play in the state of lyrical happiness.
           The scene calls for the artiste's mastery of singing, elocution and histrionics and the co-ordination of marionettes to the texts of the songs and recitatives, and the music of the orchestra.



All-night performance
           The marionette show goes on all through the night. This often makes a non-Myanmar ask in surprise: "How is possible? Why all night?" The Myanmars in turn are surprised by the questions. As long as they remember, the shows go on all night; never mind how or why.
            Every now and then some well-meaning people make attempts to shorten the duration of the show but with little success. Some say that if the show finishes in the middle of the night, it is not easy to get transport home. In rural areas, people come from other villages over long distances and they come prepared to stay the whole night. Others say that the Myanmars love fun, music and entertainment in such a prodigious manner that they are content with nothing less than whole night entertainment.
           Leisure and easy-going ways many have something to do with this. Today even though leisure is much curtailed, all-night shows go on and they are enjoyed not only in small towns and rural areas but in cities too.

The magic of the marionettes
           It is often a wonder to many that people can sit through the night and watch the antics of the marionettes. In small towns and villages they still do, although there is much less of this kind in cities. The enchantment of the marionettes is still dominant.
           The Myanmars go to a pwe or theatre and relax; they look forward to entertainment. As they settle down in their seats in an open-air marionette show they have with them peanuts, crisps and all sorts of delicacies to chew as they talk; never mind if they miss some of the dialogues. It is just the king and his ministers talking 'shop'.
           The dance of animals, a delight to children enthralls the adults as well, even more so, because they can understand the song and the music that accompanies each character.
            As the nhe(oboe) pipes eerily like the winds howling through the dark caverns and the boom of the big drum crashes into the air, the ogre in dark green costume steps out, graceful and lithe, and yet awesome like an animal on the prowl; he is handsome if in a grotesque way ruthless and powerful, half-god, half-animal. His dance steps, like master strokes of an artist's brush bring out all the qualities of his personality.
            Zawgyi, the magician or the demigod, resplendent in red flaming dress is full of vigor, he leaps and flies, he is a symbol of power, the one who with his magic wand can do wonders. The zawgyi marionette is considered the most complicated and difficult to manipulate. The one who handles the minthami, the prima donna, also does the zawgyi too. It is not easy to say which is more difficult to manipulate, prima donna has to know the steps of other marionettes too. Sometimes the story says that the heroine is to be disguised as a zawgyi; she is helped by a good spirit who thinks that she takes that disguise for safety. So there it is the prima donna must convey the idea of being a zawgyi. Since change of costume is not "done" in the marionette theatre, the prima donna remains herself. She cannot fly or leap like a real zawgyi. As the orchestra plays the music of the zawgyi dance, she manages to create the illusion of her disguise by doing a few steps and gestures that are characteristic.

Customs and traditions

            Marionette theatre has strict rules laid down by tradition. Dolls, especially the leading characters must be made of yamani wood (clog wood) and each must be made to be a replica of a human down to the smallest detail. Even animals must be made that way.
            There is never change of roles; each retains once and for all the character he or she is to play, be it king, spirit, ogre or zawgyi. Each puppet is treated with the respect it is due.
            Marionettes are kept in two separate chests called the Right Chest and the Left Chest. King, prince, princess, ministers, hermit and all the 'senior' ones are kept in the Right Chest; the 'lesser' ones like animals, clowns are put away in the Left Chest.
            There are specific rules of entrances and exits. Those show are supposed to have supernormal powers like the zawgyi and the spirits enter the stage 'flying' over the white backdrop and exit the same way. The elephant enters front the right, the tiger from the left so on and so forth.

Spiritual kinship
            The marionettes fashioned to represent humans or spirits are very close to their manipulators. Hours before the show starts the artiste sits with his marionette on his lap, prancing it and even talking to it.
            There is a idiom among the performing artistes 'to be possessed by lamaing spirit', who is the patron of performing artistes. 'They believe that they can give the best performance only when they are possessed by lamaing.
             With the marionetteers, it is even more important, because the puppet they manipulate too must be possessed; the two must be one in spirit, the artiste must give something, nay, perhaps all of himself to the marionette. That is why manipulators keep close to their puppets even in non-performing hours.
             Each marionette is a complete embodiment of the role he enacts, king or ogre or zawgyi, in every inch of its whole visible appearance. To the manipulator it is a real thing and he himself is the creator who can give life to the marionette.



The aura of mystery: strong cultural roots
              There is an aura of mystery in the Myanmar marionette theatre; taboos, conventions and superstitions. May be it is because this art springs from strong cultural roots.
              It was in 1776, during the reign of Singu Min, that an officer in charge of performing arts, U Thaw, was commissioned by the king to create a new art form.
              By that time, Myanmar drama with its accompaniment of music, song and dance had already been enriched by Thai artistes who were part of the trophies of the Myanmar campaigns to Thailand.
              Masques were performed to enact the story of Ramayana in the king's court, but comers had only folk music and dances, hardly any drama. Perhaps the marionette theatre first brought the finer form of dramatic art to the common people.

A compromise
              Tradition says that the marionette theatre came into being as a compromise between man's need for entertainment and the Myanmar sees of propriety.
               It was but three or four decades ago that it was considered highly improper for a man and a woman who were not a married couple to make a twosome in public. Demonstration of affection in public, so much as holding hands even between married couples, was one of the things that 'was not done'.
               All the same, people need love and romance, not only in songs, poems and stories but also in audiovisual action. There is also the need for, public information and instruction especially on the teachings of the Buddha.
                This ran into problems: one, performers are reluctant to play the role of holy persons, like the Bodhisatta (the One who is to be the Buddha), who is often an important character in plays; two, Myanmar sense of propriety would not allow man and woman to act as married couple or lovers on the stage; this would be even more frowned upon when the performers we're not married to each other.

U Thaw's plan
               U Thaw, therefore, planned a marionette troupe which called for strict discipline as laid down by the teachings of the Buddha and at the same time which allowed as much aesthetic freedom as possible for the performers. Every marionette must have a special meaning and every scene was meant not only to entertain but also in instruct.
                U Thaw decided to have 28 marionettes for the troupe. According to the Buddhist analysis, the physical body of a living being is a component of 28 material phenomena. Perhaps U Thaw wanted to establish the fact that his creation of the marionette troupe was firmly based on the Buddha's teachings.
                 The 28 marionettes were;
Ritual dancers 2
Horse 1
Elephants (one white & one black) 2
Tiger 1
Monkey 1
Parakeet 1
Dragon 1
Ogres 2
Zawgyi 1
Ministers 4
King 1
Prince 1
Princess 1
Elder Prince 2
Braham 1
Hermit 1
Celestials 2
Old woman 1
Clowns 2



Forerunners of regular theatre
               Marionette characters are considered the forerunner of the regular theatre. Myanmar drama is deeply in the tradition of the marionette theatre. The same set of characters appear on the regular stage with human performers.
                It has become a tradition that living men and women should dance as though pulled by string just as the marionetteer's highest achievement is to make his puppet dance like a living human being. One of the well known dance steps for living dancers is 'puppet's quick run'.
                Carl Hagemann is quoted in Puppets and Auto mata. "The puppets play better than real actors; they make a much better theatre than men. Their performances are more powerful artistically because of the absence of curbing humanity they are presented symbolically with the highest intensity of expression, all reality has vanished."

No mechanics but art

                 In most marionette plays in all parts of the world, and especially in Myanmar, very little attempt is made to persuade the audience that the puppets are anything but what they ares. In the Myanmar marionette stage, the white backdrop is about waist high and the manipulators are visible to the audience.
                 Perhaps the god-like attitude the manipulators assume towards the creatures helps them succeed in making the audience forget their presence altogether. A mysterious power casts a p\spell over children and grown-ups alike so that they are bewitched into seeing living creatures of flesh and blood. The spectator sees only what he wants to see and as his imagination makes it its contribution, he sees much more.
                 The manipulators pour themselves, emotions and all, into the puppets and they are like one possessed by lamaing as believed by the performing artistes. It is their ART.

Artistes who do not give up
                 Today Myanmar marionette theatre admittedly has lost much of its artistry and popularity; decadence has set in and many are already tolling the knell. As an organized form of entertainment, it has lost its popularity in urban areas.
                  But the spirit dies hard. Once in a while we hear over the radio a veteran marionetteer giving an exposition of his art. There are today many artistes scattered all over the country, each holding fast to his art and puppet.
                  You go into their humble homes and talk to them, and they bring out of a huge balsa wood box, an old rag-bag and lo and behold! there comes out a prince or a princess or a zawgyi or an ogre.
                  Life-like puppets bedecked in silks, satins and sequins contrast pathetically with their impoverished but ever-smiling masters.
                 May be marionette stage in Myanmar is not what is used to be, but its art still lives in the hearts of the people and the artistes.

(Note: "At the end of the last century Myanmar marionetteers gave a special performance at the Folies Bergere, in Paris, which was received with great enthusiasm. A magnificent complete puppet theatre from Myanmar is in the possession of the Ethnographishe-Museum in Munich." _ Puppet and Automata by Max von Boehn, Dover Publications, Inc. New York)

From Colorful Myanmar by Khin Myo Chit.

ရန်ကုန်သွား တောလား - ၆

ရန်ကုန်မှာ ကိုယ်သွားလည်ချင်တဲ့ နေရာနှစ်ခုရှိတယ်။ တခုက ဦးသန့်ပြတိုက် နောက်တခုက ရုပ်သေးပွဲ။ ပုဂံကနေ ရန်ကုန်ပြန်တဲ့ ကားပေါ်မှာ ဦးသန့်ပြတိုက် ဖွင့်ချိန်၊ တိုးတွေအကြောင်း ဖုန်းဆက်မေးကြည့်တယ်။ ပြတိုက်က သောကြာ၊ စနေ၊ တနင်္ဂနွေ မနက် ၁၀ နာရီကနေ ည ၅ နာရီအထိ ဖွင့်တယ် ဝင်ကြေးအခမဲ့။ ပြတိုက်ကနေ စီစဉ်တဲ့တိုးတွေထဲမှာ ရန်ကုန်မြို့လယ်ကောင် အထင်ကရ နေရာတွေဖြစ်တဲ့ ဗိုလ်ချုပ်လုပ်ကြံခံရတဲ့ ဝန်ကြီးများရုံး၊ လွတ်လပ်ရေးကျောက်တိုင်၊ ဂျူးဘုရားကျောင်းတွေကို သွားလည်တဲ့ လမ်းလျှောက်တိုး၊ တရုတ်တန်းအနှံ့လည်တဲ့ လမ်းလျှောက်တိုးတွေအကြောင်း မေးကြည့်တယ်။ ဘယ်နေ့ဘယ်ရက်တွေမှာ ရှိတယ် တယောက် ယူအက်စ်ဒေါ်လာ ၄၀။ မြန်မာနိုင်ငံသားဆိုရင် အခမဲ့ waiting list စောင့်ရမယ်။ အခု waiting list စောင့်နေတဲ့လူ တစ်ထောင်ကျော်ရှိတယ်။ နောက်ဆုံးတော့ ဦးသန့်ပြတိုက် မသွားဖြစ်ဘူး။ မကြီးက မော်ဒယ်သန္တာလှိုင် ခဏခဏသွားတဲ့ indoor skydiving သွားချင်တယ်။ မရမ်းကုန်းမြိ ု့နယ် တော်ဝင်လမ်းဆိုတော့ Grab တက္ကစီငှားသွားတယ်။ စကိုင်းဒိုက်ဗင်း မထိုးခင် တခုခုဖြစ်ရင် ကိုယ့်တာဝန်ဆိုတဲ့ အာမခံချက်ထိုးရတယ်။ တမိနစ်တစ်သောင်း နှစ်မိနစ်အရင်စမ်းကြည့်မယ် ကြိုက်မှနောက်ထပ် ထပ်တိုးမယ်။ ဝတ်စုံလဲရတယ် sneaker မစီးထားရင် ဆိုင်ကပေးတယ်။ညွှန်ကြားပြသသူက ဘယ်လိုနေရမယ် ဘယ်သင်္ကေတတွေက ဘာအဓိပ္ဗာယ်ဆိုတာ မှတ်ရတယ်။ လှိုဏ်ခေါင်းအလုံးအဝိုင်းကြီးထဲမှာ လဲချလိုက်ပေမဲ့ အရှိန်ပြင်းတဲ့လေက ပင့်ထားလို့ လူကပျံဝဲနေတယ်။ ကိုယ့်ရိုးကားရားဖြစ်နေတဲ့ကိုယ်ကို ဆရာမက လက်နှစ်ဖက်ပေါ်တင်ပြီး ခါးကိုမတ် ခြေထောက်ဆန့်နေဖို့ ထိန်းညှိပေးတယ်။ ဆရာမက အချက်ပြပေမဲ့ ဘာမှန်းမသိဘူး မေးစေ့ကိုလာကိုင်ပြီး မော့ခိုင်းတယ်။ ဆရာမက ရလောက်ပြီထင်ပြီး လက်လွှတ်လိုက်ရင် နံရံဆီကိုလွင့်သွားတယ်။ နံရံကို ဖနောင့်နဲ့ပေါက်လိုက်တော့ အလယ်ကို ပြန်ရောက်လာတယ်။ မျက်နှာကို လေတွေ တအားတိုက်နေတော့ စပ်ဖျင်းနေတယ် နားထဲမှာ တဝူးဝူးနဲ့။ ကိုယ်က လေယာဉ်ပေါ်ကနေ ခုန်ချတဲ့ စကိုင်းဒိုင်းဗင်း ထိုးချင်တာ ကြောက်တော့ကြောက်သား။ ဒီအင်ဒိုးစကိုင်းဒိုင်းဗင်းက ကြောက်ဖို့မကောင်းဘူး အတွေ့အကြုံအသစ်တခုပေါ့။ ဆရာမက စကိုင်းဒိုင်ဗင်း အရင်ကထိုးဖူးလားတဲ့ ဟင့်အင်း။ ပထမဆုံးဆိုပေမဲ့ အနေအထားမဆိုးဘူးတဲ့။ ဆရာမ ဒိုင်ဗင်ပစ်နေတာများ လေထဲမှာ ငှက်မွှေးလေး ပျံဝဲလွင့်မျောနေသလို တကယ့်ကို ပေါ့ပေါ့ပါးပါးပဲ။ စကိုင်းဒိုင်ဗင်း ပစ်နေတဲ့ပုံတွေ တပုံမှမလှဘူး မျက်နှာကိုရှုံ့မဲ့နေတာပဲ။ ခုံပေါ်မှာတင်ထားတဲ့ ဓာတ်ပုံထဲမှာတော့ ပြုံးရယ်နေကြတာ လှတယ်။ 

ညနေစောင်းမှာ အဖေနဲ့ ရုပ်သေးပွဲသွားကြည့်တယ်။ ဖုန်းနဲ့အရင်ဘွတ်ကင်းလုပ်ရတယ်။ အောက်ကြည့်မြင်တိုင်လမ်း သစ်တောလမ်းမှတ်တိုင်မှာဆင်းပြီး ဆယ့်ငါးမိနစ်လောက် လမ်းလျှောက်ရတယ်။ ရုပ်သေးကတဲ့အိမ်လို့မေးလိုက်ရင် လမ်းညွှန်ပေးကြတယ်။ ရုံနဲ့မဟုတ်ဘူး တိုက်ခန်းအိမ်ဧည့်ခန်းမှာ ရုပ်သေးစင် ပြင်ထားတယ်။ နိုင်ငံတကာဆုတွေ ရထားတယ်။ ဘိုမိသားစုက မင်္ဂလာပါလို့ နှုတ်ဆက်တယ်။ နောက်ထပ် နိုင်ငံခြားသားငါးယောက် ထပ်ရောက်လာတယ်။ ပွဲစချိန်က ညခြောက်နာရီဆိုပေမဲ့ လူစုံပြီမို့ ဆယ်မိနစ်စောစတယ်။ ဓာတ်ပုံကြိုက်သလောက် ရိုက်လို့ရတယ်။ ကိုယ့်တသက်မှာ ပထမဆုံးရုပ်သေးပွဲ ကြည့်ဖူးခြင်းပဲ။ အဝတ်မဝတ်ထားတဲ့ ရုပ်သေးရုပ်ကို ပြတယ်။ အရုပ်ဆိုပေမဲ့ လူအင်္ဂါအပြည့်အစုံပါတယ်။ ဟင်... ပုဂံမှာတွေ့တဲ့ ရုပ်သေးရုပ်ထက် အတော်ကြီးတာပဲ။ အဖေတို့ ငယ်ငယ်တုန်းက ရုပ်သေးပွဲတွေကို ကြည့်ခဲ့ရတယ်တဲ့။ မြန်မာဇာတ်ပွဲစရင် အပျိုတော်ယိမ်းနဲ့စသလို ရုပ်သေးပွဲမှာလည်း အပျိုတော်ယိမ်းနဲ့စတယ်။ နောက်ခံတေးဂီတ မီးဆလိုက်တွေနဲ့ ပွဲချိန် ၄၅ မိနစ်အတွင်းမှာ မြင်း၊ နဂါး၊ မျောက်၊ ဘီလူး၊ ဇော်ဂျီ၊ ကိန္နရီ၊ ကိန္နရာ၊ ဖိုးဝရုပ်၊ ဦးရွှေရိုးနဲ့ ဒေါ်မိုး အတော်စုံစုံလင်လင် တင်ဆက်သွားတယ်။ ဦးရွှေရိုးက မျက်ခုံးမွှေးလှုပ်၊ မျက်လုံးပြူး၊ ဒေါ်မိုးက တင်ပါးခါပြတာကို အတော်သဘောကျတယ်။ ရုပ်သေးရုပ်တွေအကြောင်းကို အင်္ဂလိပ်လို ရှင်းပြတယ်။ နဂါးရုပ်မှာ ကြိုးသုံးချောင်းပဲပါပြီး ဆွဲရတာအလွယ်ဆုံး။ မင်းသား၊ မင်းသမီး၊ ဇော်ဂျီရုပ်တွေက ကြိုးတွေအများဆုံး ဆွဲရတာအခက်ဆုံး။  Horizon မဂ္ဂဇင်းကနေ ကျင်းပတဲ့ အရှေ့တောင်အာရှစာရေးဆရာများ ဖိတ်ခေါ်ပြိုင်ပွဲမှာ ဆုရထားတဲ့ ဆရာမကြီးဒေါ်ခင်မျိုးချစ်ရဲ့ Her Infinite Variety မူယာစုံလင်သူ့ရုပ်သွင် ဝထ္ထုတိုဟာ ရုပ်သေးဆရာရဲ့ အချစ်ဇာတ်လမ်း။ လှည်းတန်းက ဆရာကြီးဦးမြကြိုင် စာဖတ်တန်းမှာ အဲ့ဒီဝထ္ထုတိုသင်တော့ အတော်လေးနှစ်သက်ခဲ့တယ်။ အဘိုးအဘွားတွေဆီ အလည်ရောက်နေတဲ့ ကလေးမလေး ရုပ်သေးဆရာနဲ့ဆုံတော့ ရုပ်သေးရုပ်အကြာင်း မေးကြည့်ရာကနေ ကံမဆုံလို့ မပေါင်းလိုက်ရတဲ့ သူ့ချစ်သူအကြောင်း၊ သူ့ချစ်သူအစား သူနဲ့တူတဲ့ ရုပ်သေးရုပ်လေးကို သူ့ကိုယ်စားပေါ့လို့ပြောပြီး ရုပ်သေးရုပ်လေးကို ကျောပိုးထွက်ခွာသွားတဲ့ ရုပ်သေးဆရာအကြောင်း ရေးထားတဲ့ ဝထ္ထုလေးက အိုး ... တကယ့်ကို လွမ်းမောကြေကွဲစရာ။ ဖတ်ခွင့်ကြုံခဲ့ရင် ဖတ်ဖြစ်အောင် ဖတ်ကြည့်ပါ ရင်ထဲတခုခု ကျန်ခဲ့မှာသေချာတယ်။

အင်ဒိုးစကိုင်းဒိုင်းဗင်း
မားဂြိုလ်သွားမဲ့နှစ်ယောက်...
ကိုယ့်အိမ်မက်က အာကာသယာဉ်မှုး ဖြစ်ချင်တာ... နာဆာကို သွားလည်ဦးမယ်တနေ့....
စံရိပ်ငြိမ် ဂမုန်းပွင့်
ရုပ်သေးပွဲ

ဆရာမကြီးဒေါ်ခင်မျိုးချစ်ရဲ့ Colorful Myanmar စာအုပ်ထဲမှာ ရုပ်သေးပွဲအကြောင်းပါတယ်။ ဟိုးအရင်ခေတ်တုန်းက ဘုရားပွဲဆိုရင် ရုပ်သေးပွဲက မပါမဖြစ်။ ရုပ်သေးပွဲကို အပျိုတော်ယိမ်း ကန်တော့ခန်းနဲ့စတာဟာ ရိုသေထိုက်သူကို ရိုသေတဲ့ အစဉ်အလာပါတဲ့။ ပြီးတာနဲ့ ပထမဆုံး ဝင်လာတာက မြင်းရုပ် ဗုဒ္ဓဘာသာအယူအဆအရ စကြာဝဋ္ဌာမှာ ပထမဆုံးဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ဂြိုလ်က မြင်းခေါင်းပုံသဏန်ရှိတယ်။ မြင်းပြီးတော့ ဆင်၊ ကျား၊ ငှက်၊ မျောက်၊ နဂါး၊ ဘီလူး၊ ဇော်ဂျီ။ ရုပ်သေးပွဲနောက်ခံက အဖြူရောင်ပိတ်သားဖြစ်ပြီးတော့ သီဆိုတဲ့သူ၊ ကြိုးဆွဲတဲ့သူတွေကို မြင်နိုင်တယ်။ အများအားဖြင့်က သီဆိုသူတယောက်၊ ကြိုးဆွဲသူတယောက်။ တခါတလေ တယောက်တည်းက သီဆိုတာရော၊ ကြိုးဆွဲတာရော လုပ်ပါတယ်။ အဲ့ဒီလိုမျိုးက အင်မတန့် အင်မတန် ရှားပါတယ်။ တညလုံးကတဲ့ မြန်မာဇာတ်ပွဲကို နိုင်ငံခြားသားတွေက အံ့သြကြတယ်။ တညလုံးဟုတ်လား .... ဟုတ်တယ် တညလုံးကတာ။ တချို့ပညာရှင်တွေက ပွဲကချိန်ကို လျော့ချဖို့ ကြိုးစားခဲ့ပေမဲ့ ပွဲကြည့်ဖို့ အဝေးကြီးကနေ လာခဲ့ကြတာ ညဉ့်နက်သန်းခေါင် ပွဲပြီးတဲ့အခါ ရွာပြန်ဖို့ အဆင်မပြေတာရော၊ ပွဲကြိုက်တဲ့လူမျိုး ဖြစ်တာကြောင့်ရော မအောင်မြင်ခဲ့ဘူး။ ရုပ်သေးရုပ်တွေကို ယမနေသားနဲ့ ထုလုပ်ပြီး လူဆိုရင် လူအင်္ဂါအပြည့်အစုံ တိရစ္ဆာန်ဆိုရင် တိရစ္ဆာန်အင်္ဂါအပြည့်အစုံ ထုလုပ်ရတယ်။ ဘုရင်၊ မင်းသား၊ မင်းသမီး၊ ဝန်ကြီး၊ ရသေ့ စီနီယာတွေကို ညာဖက်သေတ္တာပုံးမှာ သိမ်းဆည်းရတယ်။ နည်းနည်းနိမ့်တဲ့ တိရစ္ဆာန်၊ လူရွှင်တော်တွေကိုတော့ ဘယ်ဖက်သေတ္တာပုံးမှာ သိမ်းဆည်းရတယ်။ ဇော်ဂျီဆိုရင် ပိတ်ကားပေါ်ကနေ ပျံဝဲဝင်လာပြီး ထွက်ရင်လည်း အပေါ်ကနေ ပျံဝဲထွက်ရတယ်။ ဆင်ဆိုရင် ညာဖက်ကနေဝင် ညာဖက်ကနေထွက် ကျားဆိုရင် ဘယ်ဖက်ကနေဝင် ဘယ်ဖက်ကနေထွက်။ ဇာတ်စကားနဲ့ပြောရရင် ရုပ်သေးဆရာနဲ့ ရုပ်သေးရုပ် တသားတည်းဖြစ်ပြီး လမိုင်းကပ်မှ ဖျော်ဖြေရတာ ကောင်းပါတယ်တဲ့။ အဲ့ဒီလိုလမိုင်းကပ်ဖို့ ရုပ်သေးဆရာဟာ ရုပ်သေးရုပ်ကို ဖျော်ဖြေတဲ့အချိန် ပြင်ပမှာတောင် အနီးအနားမှာထားရတယ်။ ၁၇၇၆ စဉ့်ကူးမင်းက ယဉ်ကျေးမှုဝန်ကြီးဦးတော်ကို ဖျော်ဖြေမှုအနုပညာတခု ဖန်တီးဖို့ တာဝန်ပေးတယ်။ ထိုင်းနိုင်ငံကို တိုက်ခိုက်အောင်မြင်ပြီး ခေါ်ဆောင်လာတဲ့ ထိုင်းအနုပညာရှင်တွေကြောင့် မြန်မာ့အနုပညာဟာ အတော်အဆင်မြင့်နေပြီ။ အဲ့ဒီခေတ်တုန်းက လူရှေ့သူရှေ့ လင်မယား လက်ကိုင်ဖို့ဆိုတာ မလုပ်သင့်တဲ့အရာတခု။

လူတွေဟာ ချစ်ခြင်မေတ္တာကို မြင်တွေ့ခံစားချင်ကြတယ်။ သီချင်းထဲ၊ ကဗျာထဲ၊ ပုံပြင်ထဲမှာတင်မဟုတ်ဘဲ မြင်ကြားချင်တယ်။ ဘုရားလောင်းအဖြစ် သရုပ်မဆောင်ချင်ကြ၊ လင်မယားမဟုတ်ဘဲ စင်ပေါ်မှာ သရုပ်ဆောင်တဲ့အခါ မျက်မှောင်ကြုတ်ကြမဲ့  ပြသနာတွေကို ရုပ်သေးရုပ်က ဖြေရှင်းပြီးသား ဖြစ်သွားတယ်။ ဦးတော်က တိကျတဲ့ စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေနဲ့ရုပ်သေးရုပ် ၂၈ ရုပ်ကို တီထွင်ခဲ့ပါတယ်။ အဲ့ဒီအကြောင်းကို ဆရာမကြီးစာအုပ်ကနေ နောက်မှ ကူးတင်တော့မယ်။ အဖေက ဇော်ဂျီနှစ်ရုပ်ကမတူဘူး ပထမဇော်ဂျီရဲ့ တောင်ဝှေးမှာ အလိမ်လေးတွေပါတယ် ဒုတိယဇော်ဂျီရဲ့ တောင်ဝှေးမှာ မပါဘူး။ ဟင်...ဟုတ်လား သမီးသတိမထားမိဘူး ဓာတ်ပုံပြန်ကြည့်လိုက်တော့ ဟုတ်တယ်။ အဲ့ဒီလို အဖေက ပတ်ဝန်းကျင်စူးစမ်းလေ့လာမှု သိပ်ကောင်းတယ်။ ပွဲပြီးတော့ တယောက်တသောင်း ပေးကြတယ်။ တချို့နိုင်ငံခြားသားတွေက tip ထပ်ပေးတယ်။ မြန်မာနိုင်ငံသားဆိုရင် အခမဲ့လုပ်ချင်ပေမဲ့ စရိတ်ကြီးလို့တဲ့။ အစပိုင်းကတော့ အတော်လေးရုန်းကန်ခဲ့ရတယ် ခုအိမ်မှာဆိုတော့ အခန်းငှားစရိတ် မပေးရဘူး အဲ့ဒီတော့မှ အဆင်ပြေတာတဲ့။ ရုံနဲ့ကျကျနနတင်ဆက်နိုင်ဖို့ မျှော်မှန်းထားတယ်တဲ့။ ကြည့်လို့တကယ်ကောင်းတယ် ဒီထက်မက အောင်မြင်ပါစေ။ ဖြိုးလမ်းညွှန်တဲ့ လှိုင်မြို့နယ် ဘူတာရုံလမ်း စံပြဓာတ်ပုံဆိုင် မျက်စောင်းထိုးက သင်းရနံ့ချင်းအထည်ဆိုင်မှာ ထမီလေးတွေ သွားဝယ်တယ်။ အမေစု ချင်းတောင်သွားတုန်းက ဝတ်စုံလေးတွေ သဘောကျလို့ ဈေးကြည့်လိုက်တော့ တသိန်းကျော်တဲ့။ အယ်မလေး ... ဈေးကြီးလိုက်တာ ဆိုင်ပိုင်ရှင်က သဘောကောင်းတယ် သေသေချာချာရှင်းပြတယ်။ ဈေးနှုန်းသင့်သလို အဆင်လေးတွေလည်းလှတယ်။ ကိုယ်ကြိုက်တဲ့အဆင်လေးက ၂၀၀၅ မတ်လ မော်တင်စွန်းဘုရားပွဲကို သွားတုန်းကဝတ်ထားတဲ့ ချင်းထမီလေးနဲ့ အတူတူပဲ။ အနက်ရောင်နဲ့ အနီရောင်၊ ချစ်အစ်မ မမီးနဲ့မခိုင်အတွက် လက်ဆောင်ပေးဖို့ တယောက်တထည်။ ဖက်ရှင်အကြောင်း ကျွှမ်းကျင်တဲ့မကြီးက ရွေးပေးတယ် တထည်တသောင်း။
စတိတ်ကိုသယ်ဖို့ ငါးဖယ်၊ ငါးကျဉ်း ကြော်တယ်။ လွန်ခဲ့တဲ့အနှစ်နှစ်ဆယ် ကိုယ်အထက်တန်းတုန်းက ပဲပြုတ်ရောင်းတဲ့ အန်တီကြီးက ခုထိပဲပြုတ်ရောင်းနေတုန်း။ သူ့ဆီကနေ ပဲပြုတ် နှစ်ပိသာမှာတယ်။ ညနေလေးနာရီလောက် လာပို့တယ်။ တခါစား အထုပ်လေးတွေထုပ် ဖရီဇာထဲထည့် လေဆိပ်မသွားခင် နှစ်နာရီလောက်မှာထုတ် လက်ကေ့ထဲထည့်သယ်တယ်။

၂၀၀၅ မတ်လ မော်တင်စွန်းဘုရားပွဲသွားတုန်းက ဝတ်ထားတဲ့ချင်းထမီလေးကို ကြိ ုက်တယ်
အပေါ်ဘယ်အနက်အနီနှစ်ထည်က ကိုယ့်အတွက် အပေါ်ညာနှစ်ထည်က မမီး၊ မခိုင်အတွက်
လှိုင်မြို့နယ် ဘူတာရုံလမ်း စံပြဓာတ်ပုံဆိုင် မျက်စောင်းထိုးက သင်းရနံ့ချင်းဆိုင်မှာ
ဝယ်တာပါ...တထည်တသောင်း...ဈေးနှုန်းသင့်တယ်...လက်ရာသန့်တယ်..
အလယ်ချိတ်အဆင်လေးက ဖြိုး လက်ဆောင်ပေးတာ
အောက်ဆုံးက ပတ်ထမီလေးက ဝေ လက်ဆောင်ပေးတာ...
ရွှေတိဂုံဘုရားတက်တော့ အဲ့ဒီပတ်ထမီလေးဝတ်ပြီး တက်တယ်...
မပြန်ခင် အပြေးအလွှား သွားတွေ့ခဲ့ရတဲ့သူ... ည ၆ နာရီကနေ ၈ နာရီအထိ စကားတွေ ကောင်းနေလိုက်တာ
ည ၁၀ နာရီ လေဆိပ်သွားရမှာ ည ၈ နာရီအထိ အိမ်ပြန်မရောက်သေးလို့ အဖေ၊ မကြီးက ဖုန်းဆက်သတိပေးရတယ်...
လက်ကေ့အိတ်တအိတ်က မပြင်ရသေးလို့ အဖေက ပြင်ပေးတယ်...
အချစ်ဆုံးများနဲ့ လေဆိပ်မှာ
လေဆိပ်မှာ ဝင်းဒိုးလျှော့ပင်း...အဲ့ဒီထီးလေးတွေ သဘောကျတယ်...
အဲ့ဒီထီးလေးဆောင်း မြန်မာအင်္ကီျလေးနဲ့ ဓာတ်ပုံရိုက်ချင်တယ်...

တီတင့်စီစဉ်တဲ့ ဘလော့ဂါ ၉၂ ယောက် ပါဝင်ရေးသားထားတဲ့ Feeling 92 စာအုပ်ငါးအုပ် ရရချင်း တီတင့်က လာပို့ပေးတယ်။ စတိတ်ပြန်မဲ့နေ့ ညနေစောင်း ဗိုလ်ချုပ်ဈေးမှာ ဝေနဲ့ဆုံတော့ လက်ဆောင်တအုပ် ပေးလိုက်တယ်။ လတ်မှတ်ထိုးပေးချင်တာ ဘော့ပင်မပါလို့ ထီဆိုင်ကနေ ဘော့ပင်ငှားပြီး လတ်မှတ်ထိုးပေးလိုက်တယ်။ ဝေက ဒေါ်အောင်ဆန်းစုကြည်ရဲ့ Letters from Burma မြန်မာ၊ အင်္ဂလိပ်နှစ်ဘာသာ အမေစုဓာတ်ပုံလေးတွေပါတဲ့ စာအုပ်လက်ဆောင်ပေးတယ်။ ကျောင်းတုန်းက လမင်းမိုမိုဝထ္ထုကို ဝေပြောပြတာ ဖတ်စရာမလိုဘူး တလုံးမကျန်ပြောပြတယ်။ ည ၆ နာရီ အပြေးအလွှားသွားတွေ့ရတဲ့သူက အလုံဆင်မင်းဈေးနားမှာနေတဲ့ ထားဝယ်သူနွယ်ဝင်။ ဆင်မင်းဈေးက ဘောလုံးကွင်း ဖြစ်နေတယ်။ တိုက်အဆောက်အဦးတွေ များလာလို့ မမှတ်မိဘူး။ IDCS သူငယ်ချင်းတွေ တွေ့တုန်းကလည်းမလာ၊ ရီဟာမိဘမဲ့ဂေဟာ သွားလှုတုန်းကလည်း အလှုငွေထည့်ပြီးမလာ။ ခုမှအပြေးအလွှားတွေ့ရတာ။ ၂၀၀၁ အိုင်ဒီစီအက်သင်တန်းကနေပြန်ရင် ဘတ်စ်ကားတွေက ဆင်မင်းဈေးနားကဆီဆိုင်မှာ ဆီဝင်ထည့်တယ်။ ကိုယ်တို့နှစ်ယောက်က ဆင်မင်ဈေးအထိလမ်းလျှောက် ကိုယ်ကဆင်မင်းဈေးကနေ အိမ်အထိ ဘတ်စ်ကားဆက်စီး။ ကျောင်းမှာလည်းပြော ဘတ်စ်ကားမှာလည်းပြော ပြောစရာတွေမကုန်သေးလို့ ဖုန်းဆက်ပြီးပြောကြသေးတယ်။ ပါးရိုက်မယ်ဆိုတဲ့ စကားကို ချစ်စဖွယ်ကောင်းအောင် ပြောတတ်သူ။ ခုတော့ ဘာသာတရား ကိုင်းရှိုင်းတယ် ကိုယ်နာဖို့ တရားတွေ ပို့ပေးတတ်တယ်။ ကော်ဖီဆိုင်ကဝန်ထမ်းကောင်လေးကို အကူအညီတောင်းပြီး ဓာတ်ပုံရိုက်ခိုင်းတော့ မောင်လေး နှစ်ပုံရိုက်ပေးနော်ဆိုတော့ နှစ်ပုံရိုက်ထားပြီးပြီတဲ့။ ဟယ်... ငါတို့ကို လှအောင်မရိုက်ပေးဘူး မလှပေမဲ့ အမှတ်တရ ဖေ့ဘွတ်ပေါ်မှာတင်မယ်နော်။ နောက်ဒီလိုတွေ့ဆုံဖို့ဆိုတာ ဘယ်လောက်ကြာမလဲမသိဘူး။ ည ၆ နာရီကနေ ၈ နာရီအထိ ပြောစရာစကားတွေ မကုန်နိုင်သေးဘူး။ ညည့်နက်သန်းခေါင်လေယာဉ်ဆိုတော့ အိမ်ကနေ ည၁၀နာရီထွက်ရမှာ ည၈နာရီထိုးနေပြီး အိမ်ပြန်မရောက်သေးလို့ အဖေ၊ မကြီးက ဖုန်းဆက်သတိပေးရတယ်။ လက်ကေ့အိတ်တလုံးက မထည့်ရသေးဘူး အဖေ ထည့်ပေးပါလို့ ပြောရတယ်။ ဖေဖေါ်ဝါရီ ၂၀ မနက် ၁ နာရီလေယာဉ် ဟောင်ကောင်ထရန်စစ် နယူးယောက်ကို နေ့လည်တနာရီရောက်တယ်။ ခဏနေတော့ နှင်းမုန်တိုင်းတိုက်တယ် တော်သေးတယ် လေယာဉ်ဆင်းတာ စောသွားလို့။ ၈ နှစ်ကြာပြီးမှ ပြန်တဲ့ခရီးစဉ်ဆိုတော့ မိသားစု၊ သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ အတော်ပျော်ခဲ့ပါတယ်။ မမေ့နိုင်တဲ့ခရီးလေးပါပဲ။ မေလမှာ ကျူးဘား၊ ဇူလှိုင်လမှာ ချီကာဂို၊ ဆူနမ်၊ ရာမားတို့နေတဲ့ ဗာဂျီးနီးယားပြည်နယ်ကို တလတခါ သွားလည်ရင်း အနီးတနားတဝိုက်က အနောက်ဗာဂျီးနီးယား၊ မေရီလန်းပြည်နယ်တို့ကို သွားလည်ဖြစ်ပါတယ်။ အဲ့ဒီခရီးတွေအကြောင်း တောလားပို့စ်တွေ ရေးပါဦးမယ်။

Happy Traveling !
စန်းထွန်း
သြဂုတ် ၁၇၊ ၂၀၁၉ ။

တီတင့်စီစဉ်တဲ့ ဘလော့ဂါ ၉၂ ယောက် ပါဝင်ရေးသားထားတဲ့ Feeling - 92
ကိုယ်ကို့တွေ့လား...ဖိုတိုဂရက်တစ် မသက်ဝေ...
ကိုယ်ရေးထားတဲ့ အက်ဆေးကို စာအုပ်ပေါ်မှာ မြင်တွေ့လိုက်ရတဲ့အခါ...
၂၀၁၂ ဇွန်လ ဆယ်ကျော်သက်မဂ္ဂဇင်း ဘလော့ဒိုင်ဂျက်ဂဏမှာ
ရွေးချယ်ခံရတဲ့ စာကြည့်တိုက်ချစ်သူ အက်ဆေး
အဝတ်မပါတဲ့ ရုပ်သေးရုပ်
အပျိုတော်ယိမ်း
ဘီလူး
ဒီဇော်ဂျီရဲ့ တောင်ဝေးမှာ အလိမ်လေးတွေ ပါတယ်
ဒုတိယဇော်ဂျီရဲ့ တောင်ဝှေးမှာ အလိမ်လေးတွေ မပါဘူး...
တို့အဖေ မျက်စိစူးချက်...
ကိန္နရီ၊ ကိန္နရာ
မင်းသားနဲ့ မင်းသမီး
သူငယ်တော်အက
ဦးရွှေရိုးနဲ့ ဒေါ်မိုး
အဖေတို့ငယ်ငယ်တုန်းကအကြောင်း ပြောကြတော့ အောက်လင်းဓာတ်မီးဆိုတာ မမြင်ဘူးလို့
ဂူဂယ်မှာ ရှာကြည့်လိုက်တာ အဲ့ဒါအောက်လင်းဓာတ်မီးပါတဲ့