ဖန်သားနန်းတော်...

ဖတ်ပြီးကတည်းက စိတ်ထဲ မှတ်မှတ်ရရ ရှိနေတဲ့ စာအုပ်လေးပါ။ အဲဒီစာအုပ်ကို ညွှန်းဦးမယ်လို့ တေးထားပေမဲ့ မေ့မေ့ပျောက်ပျောက် ဖြစ်နေရာကနေ တနင်္ဂနွေနေ့က နယူးဂျာဆီပြည်နယ် ဂျာစီစီးတီးမြို့ Open Art Studios လမ်းလျှောက်ပွဲမှာ အိန္ဒိယနွယ်ဖွား အမျိုးသမီးနဲ့ စကားစပ်မိကြရင်း ကျွန်မက မြန်မာကဆိုတော့ ဟယ် မြန်မာကလား... မြန်မာကို သိလား...မသိဘဲ ဘယ်နေပါ့မလဲ အောင်ဆန်းစုကြည်ဆိုတာ ကိုယ် အရမ်းလေးစားတဲ့ အမျိုးသမီး... မြန်မာပြည်ဆိုတာ ကိုယ် သိပ်သွားချင်တဲ့ တိုင်းပြည်...The Glass Palace ဝထ္ထုကြောင့် မြန်မာပြည်ကို ပိုစိတ်ဝင်စားသွားစေတယ်...ကိုယ်တော့ တနေ့နေ့ မြန်မာပြည်ကို ရောက်အောင် သွားမယ်လို့ စိတ်ကူးထားတယ်...The Glass Palace ကို ဘယ်သူရေးတာလဲဟင်...Amitav Ghosh အမီတာဂို့ချ်...မြန်မာပြည်ရဲ့ နောက်ဆုံးမင်း ရတနာဂီရိကို နယ်နှင်ခံရတဲ့အကြောင်းကနေ စပြီးတော့လေ...။

အိုး... သိပြီ ဘင်္ဘောပေါ်မှာ မိသားစုဝင်တွေ အကုန်လုံးသေသွားလို့ တကောင်ကြွက်ဖြစ်သွားတဲ့ ရာ့ချ်ကူးမား မန္တလေးကို ရောက်နေတုန်း သီပေါမင်း သမီးတော်တွေရဲ့ အထိန်းတော် အပျိုတော် ဒေါ်လီကို ပါတော်မူချိန်မှာ တွေ့ပြီး စွဲလမ်းခဲ့...နောက် ရန်ကုန်မှာ သူ့ဆရာဂျွှန်နဲ့တွေ့...သစ်ကုန်သည်ဖြစ်...လယ်ကူလီတွေကို မြန်မာပြည်ခေါ်သွင်း...ဒေါ်လီနဲ့များ ပြန်ဆုံတွေ့လေမလား မျှော်လင့်ချက် ရေးရေးလေးကို ဆုပ်ကိုင်လို့ မိတ်ဆွေ ဥမ္မာ့ အကူအညီနဲ့ သီပေါမင်းတို့ကို ဝင်ဂါဝရပြုတော့ ဒေါ်လီနဲ့ ပြန်ဆုံ...နောက် သမီးတော်တွေကို သံယောဇဉ်တွယ်ပြီး မခွဲနိုင်ဖြစ်နေတဲ့ ဒေါ်လီကို နားချစည်းရုံးပြီး ဇနီးအဖြစ်နဲ့ မြန်မာပြည်ကို ပြန်ခေါ်လာ၊ မလေးရှား ပီနန်က ဆရာဂျွှန်ရဲ့ ရာဘာစိုက်ခင်း၊ အမေရိကန်သွေးတဝက်ပါတဲ့ ဆရာဂျွှန် မြေးမလေးတွေ၊ ဂျပန်တွေ ဝင်တော့ အိန္ဒိယဆီ ပြေးကြတာတွေ၊ သားအငယ်က မြန်မာပြည်မှာ ကျန်ခဲ့ပြီး ဂျပန်တွေတိုက်ထုတ်ဖို့ လွတ်လပ်ရေးတပ်မတော်ထဲ ဝင်၊ ရန်ကုန်မှာ နေရစ်ခဲ့တဲ့ ဦးလေး (ဒေါ်လီနဲ့ကူးမာရ်တို့ သားငယ်) ကို တူမဖြစ်သူကက လာတွေ့ဆုံ...အိုး အင်မတန် ကောင်းတဲ့ စာအုပ်လေးမို့ မှတ်မှတ်ရရ ရှိတယ်။

ရေကန်သာ ကြာတိုင်းအေး မြန်မာနာမည်ကိုပဲ စွဲနေတာမို့ မူရင်းနာမည် The Glass Palace ကို ချက်ချင်း မမှတ်မိတာ။  ဆရာနေဝင်းမြင့်က အမီတာဂို့ချ်ဆီမှာ ဘာသာပြန်ခွင့် တောင်းပြီးမှ ဘာသာပြန်တယ်လို့ ဆရာ့အမှာစာမှာ ရေးထားပါတယ်။ ဖန်သားနန်တော်အစား ဘာလို့ ရေကန်သာ ကြာတိုင်းအေးလို့ နာမည်ပေးထားတဲ့အကြောင်း ဆရာ့အမှာစာမှာ ရှင်းပြထားပါတယ်။ အဲဒီဘာသာပြန်စာအုပ်နဲ့ပဲ ၂၀၁၀ ဘာသာပြန် (ရသ) အမျိုးသားစာပေဆု ရပါတယ်။ အဲဒီစာအုပ်ကို ဘားမီးကလပ်စစ် စာအုပ်စင် ဒီနေရာ မှာ ဒေါင်းယူနိုင်ပါတယ်။ ဒီပို့စ်လေး ဖတ်ပြီးတော့ ချက်ချင်းဒေါင်းဖတ်ရင်ပဲဖြစ်ဖြစ်၊ နောက်မှ ဖတ်ဦးမယ် ဖတ်စရာ တစ်ခုတိုးပြီလို့ တွေးရင်ပဲဖြစ်ဖြစ် တကယ်လို့များ ဖတ်ဖြစ်ခဲ့ရင်...


ဖန်သားနန်းတော်ဝထ္ထုနဲ့ လုံးဝမသက်ဆိုင်တဲ့ Black Hole ရဲ့ ဖန်သားနန်းတော် သီချင်းလေးပါ။


စန်းထွန်း
အောက်တိုဘာ ၂၁၊ ၂၀၁၄။

8 comments:

Thu said...

ေရကန္သာၾကာတုိင္းေအးကိုဖတ္ဖူးတယ္။
ဘာသာျပန္ုဆို ဆရာေနဝင္းျမင့္နဲ႔ဆရာျမသန္းတင့္တုိ႔ေရးတာအၾကိဳက္ဆံုးပဲ။မူရင္းစာအုပ္ glass palaceကိုေတာ့တခါမွမဖတ္ဖူးဘူး။:Dဆရာ့စာအုပ္ကိုမန္းေလး ျမတ္မႏၱလာစာၾကည့္တုိက္ကေတာ့ငွားဖတ္ဖူးတယ္။အပိုင္မဝယ္ႏိုင္ေသးဘူး။ဖန္သားနန္းေတာ္သီခ်င္းလဲၾကိဳက္တယ္။:D

Anonymous said...

ဖန္သားနန္းေတာ္လို႔ ဘာသာျပန္တာလား..
မွန္နန္း မဟုတ္ဘူးလား..
မွန္နန္းရာဇ၀င္ ေလ..
-m

Anonymous said...

ဖတ္ခ်င္လာျပီ။
မမအိုုင္အိုုရာ

San San Htun said...

သူသုူ း ဆရာၿမသန္းတင့္ ဘာသာၿပန္တဲ့ လြမ္းေမာခဲ့ရေသာ တကၠသိုုလ္ညမ်ား၊ ေလရူးသုုန္သုုန္ ဖတ္ၿပီးၿပီလား..ဖတ္ၾကည့္ဖိုု ့ လက္တိုု ့လိုုက္စမ္းမယ္...
အမည္မသိ း wine glass ကိုု ဝိုုင္ဖန္ခြက္၊ magnifying glass က်ေတာ့ မွန္ဘီလူးလိုု ့ ဘာသာၿပန္ေတာ့ glass ဆိုုတာ ဖန္၊ မွန္လိုု ့ ဘာသာၿပန္လိုု ့ရမယ္ ထင္ပါတယ္...မွန္သားနန္းေတာ္လိုု ့ သံုုးသင့္တယ္လိုု ့ ဆိုုလာေပမဲ့ မွန္သားနန္းေတာ္ဆိုုတဲ့ စကားလံုုးထက္ ဖန္သားနန္းေတာ္ဆိုုတဲ့ စကားလံုုးကိုု ၾကိ ုုက္လိုု ့ ဖန္သားနန္းေတာ္လိုု ့ ၿပန္လိုုက္ပါတယ္...
မမအိုုင္အိုုရာ း ဖတ္ၾကည့္ၿပီးရင္ အၾကိ ုုက္တူမတူ ညိွရေအာင္ေလ..

blackroze said...

အဲဒီစာအုပ္ဖတ္ဖူးတယ္..
ပစ္ျမန္မာမွာေနတုန္းက
ဆရာေနဝင္းျမင့္ေရးတာ..

ဖန္သားနန္းေတာ္သီခ်င္းလည္းႀကိဳက္တယ္..

Mrs. Bagel said...

မဖတ္ဖူးေသးဘူး။ အခ်ိန္ရရင္ေတာ့ ဖတ္ၾကည့္ဦးမယ္။ Challenge ေခၚထားတယ္ အစ္မ။ :)

မဒမ္ကိုး said...

ဖတ္ဖို႔တစ္ခုတိုးသြားျပီ စန္းထြန္းေရ

သီခ်င္းကေတာ႔ အသဲစြဲ

ေက်းဇူးပါဗ်ိဴ း

San San Htun said...

Thu said...
ရေကန်သာကြာတိုင်းအေးကိုဖတ်ဖူးတယ်။
ဘာသာပြန်ုဆို ဆရာနေဝင်းမြင့်နဲ့ဆရာမြသန်းတင့်တို့ရေးတာအကြိုက်ဆုံးပဲ။မူရင်းစာအုပ် glass palaceကိုတော့တခါမှမဖတ်ဖူးဘူး။:Dဆရာ့စာအုပ်ကိုမန်းလေး မြတ်မန္တလာစာကြည့်တိုက်ကတော့ငှားဖတ်ဖူးတယ်။အပိုင်မဝယ်နိုင်သေးဘူး။ဖန်သားနန်းတော်သီချင်းလဲကြိုက်တယ်။:D
October 21, 2014 at 1:47 AM
Anonymous said...
ဖန်သားနန်းတော်လို့ ဘာသာပြန်တာလား..
မှန်နန်း မဟုတ်ဘူးလား..
မှန်နန်းရာဇဝင် လေ..
-m
October 21, 2014 at 7:36 AM
Anonymous said...
ဖတ်ချင်လာပြီ။
မမအိုင်အိုရာ
October 21, 2014 at 8:50 PM
San San Htun said...
သူသုူ း ဆရာမြသန်းတင့် ဘာသာပြန်တဲ့ လွမ်းမောခဲ့ရသော တက္ကသိုလ်ညများ၊ လေရူးသုန်သုန် ဖတ်ပြီးပြီလား..ဖတ်ကြည့်ဖို့ လက်တို့လိုက်စမ်းမယ်...
အမည်မသိ း wine glass ကို ဝိုင်ဖန်ခွက်၊ magnifying glass ကျတော့ မှန်ဘီလူးလို့ ဘာသာပြန်တော့ glass ဆိုတာ ဖန်၊ မှန်လို့ ဘာသာပြန်လို့ရမယ် ထင်ပါတယ်...မှန်သားနန်းတော်လို့ သုံးသင့်တယ်လို့ ဆိုလာပေမဲ့ မှန်သားနန်းတော်ဆိုတဲ့ စကားလုံးထက် ဖန်သားနန်းတော်ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ကြိ ုက်လို့ ဖန်သားနန်းတော်လို့ ပြန်လိုက်ပါတယ်...
မမအိုင်အိုရာ း ဖတ်ကြည့်ပြီးရင် အကြိ ုက်တူမတူ ညှိရအောင်လေ..
October 21, 2014 at 9:25 PM
blackroze said...
အဲဒီစာအုပ်ဖတ်ဖူးတယ်..
ပစ်မြန်မာမှာနေတုန်းက
ဆရာနေဝင်းမြင့်ရေးတာ..

ဖန်သားနန်းတော်သီချင်းလည်းကြိုက်တယ်..
October 24, 2014 at 1:35 PM
Mrs. Bagel said...
မဖတ်ဖူးသေးဘူး။ အချိန်ရရင်တော့ ဖတ်ကြည့်ဦးမယ်။ Challenge ခေါ်ထားတယ် အစ်မ။ :)
October 25, 2014 at 5:18 AM
မဒမ်ကိုး said...
ဖတ်ဖို့တစ်ခုတိုးသွားပြီ စန်းထွန်းရေ

သီချင်းကတော့ အသဲစွဲ

ကျေးဇူးပါဗျိူ း
October 31, 2014 at 4:49 AM